Enlaces de accesibilidad

Una actualización del lenguaje beisbolero a propósito de los Panamericanos


Foto de archivo del pícher de los Texas Rangers Yu Darvish en 2013. REUTERS/Richard Carson
Foto de archivo del pícher de los Texas Rangers Yu Darvish en 2013. REUTERS/Richard Carson

La Fundación del Español Urgente Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del
español en los medios de comunicación, ha publicado una actualización de la terminología del béisbol, con motivo de los Juegos Panamericanos de Lima 2019.

1. “Beisbol”, “béisbol” o “pelota”.

El término inglés “baseball” se ha adaptado en español como palabra aguda, “beisbol”, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y como “béisbol”, con acentuación llana, en el resto de América y en España, según indica el “Diccionario panhispánico de dudas”. Además, en algunos países de la zona caribeña se usa también “pelota”, tomado del acortamiento del calco del inglés “pelota base”.

2. “Pícher” y “picheo” se escriben sin “t”

“Pichear”, “pichar”, “pícher” y “picheo” se escriben sin la letra “t”, como voces plenamente asentadas en el español y recogidas en el Diccionario académico. También pueden emplearse las palabras “lanzar”, “lanzador” y “lanzamiento”.

3. “Receptor” o “cácher”

“Receptor” es una alternativa válida en español al anglicismo “catcher”. También es posible emplear la adaptación “cácher”, plural “cácheres2, que recoge el “Diccionario panhispánico de dudas”. En muchos países americanos se emplea el verbo “cachar” para la acción de atrapar la pelota el cácher.

4. “Jonrón”, adaptación de “home run”

“Jonrón” es la adaptación al español del anglicismo “home run, jugada de béisbol en la que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. La grafía “jonrón” está ampliamente asentada en los países hispanoamericanos aficionados a este deporte y aparece recogida por primera vez, con jota, tilde en la “o” y en una sola palabra, en la vigesimotercera edición del Diccionario académico.

5. “Hit”, anglicismo traducible

La voz inglesa “hit” se puede traducir como “(batazo) bueno”, “indiscutible”, “imparable”… o hispanizarse como “jit” (plural “jits”); se emplea en el ámbito del béisbol para referirse ‘al golpe que permite ganar una o más bases’, ‘el golpe de bate que no logran recoger los jugadores que actúan de defensas’.

6. “Lanzamiento descontrolado”, traducción de “wild pitch”

Se conoce como “wild pitch” el ‘lanzamiento errado del pícher que no puede ser atrapado por el receptor’ y puede sustituirse en español por “lanzamiento sin control” o “lanzamiento errado”.

7. “Umpire”, alternativas

“Árbitro” y “juez”, así como la adaptación “ampáyer”, son alternativas al anglicismo “umpire”, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en este deporte. El “Diccionario de americanismos” incluye la variante “ampaya”, para el sustantivo, y el verbo derivado “ampayar” con el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’, de uso en Cuba y la República Dominicana.

XS
SM
MD
LG